453
1
1
Продолжение темы Американского сленга. Ошибки перевода или дословный перевод иногда приводят к забавным, а иногда к неприятным ситуациям. В американском языке много "хитрых" словечек, которые могут ввести Вас в заблуждение, даже если вы владеете языком на нормальном уровне.
Хочу поделиться забавными ситуациями из собственной практики, например: как я и мои туристы, ни за что ни про что обвинили консьержа отеля в том что он гей...
А так же о том, почему ко многим девушкам американцы обращаются, как "привет олень", и про другие забавные ошибки перевода, которые могут привести к забавной, а иногда и наоборот печальной, ситуации... Смотрите новое видео!
https://youtu.be/t9NRmQ7GCfA
Хочу поделиться забавными ситуациями из собственной практики, например: как я и мои туристы, ни за что ни про что обвинили консьержа отеля в том что он гей...
А так же о том, почему ко многим девушкам американцы обращаются, как "привет олень", и про другие забавные ошибки перевода, которые могут привести к забавной, а иногда и наоборот печальной, ситуации... Смотрите новое видео!
https://youtu.be/t9NRmQ7GCfA
Американский сленг. Часть 2. Ошибки перевода.
Ссылки по теме:
- Как меняется бег от количества денег в руках
- Мужчина упал с третьего этажа на скамейку, встал и пошёл дальше
- В Новороссийске мужчина шлёпнул по попе 11-летнюю девочку, а потом потребовал доказать, что девочка действительно ребёнок
- Рыбак продемонстрировал одну из самых опасных в мире рыб
- 15 сантиметров по мнению женщин
Новости партнёров
реклама
и ваще, видео ни о чём, а я хотел для себя нового открыть
Но апофеозом всего является Манчестер. Произносят "бус" вместо bus, "куп" вместо cup. Привыкнуть нУна!;)